Nos services

Une gamme complète de prestations au service de vos contenus

Services Multilingues

Avec DEE-PAD, 90 % de la population mondiale vous comprend.

Traductions depuis ou vers le français ?

Depuis 10 ans, nos traducteurs traduisent, localisent, relisent, révisent quotidiennement des milliers de mots pour accompagner le développement d’entreprises nationales et internationales.

Des langues les plus courantes aux niches linguistiques des pays émergents, DEE-PAD propose les combinaisons linguistiques incontournables des territoires d’Amérique, d’Europe et d’Asie.

Nos traducteurs partagent le même objectif : promouvoir fidèlement au travers de leurs écrits votre image, vos valeurs, vos produits et vos services dans le monde entier.

Votre marché est mondial ?

Chaque jour, nos chargés de projets supervisent des projets multilingues d’envergure nationale et internationale. Quels que soient le volume de mots ou le nombre de langues cibles, votre projet bénéficie toujours du même savoir-faire.

Nos chargés de projet sont vos partenaires privilégiés et partagent les mêmes obligations à votre égard : être disponibles, réactifs, et respecter nos engagements en termes de qualité et de délai.

Nous prenons en charge un large panel de document (contenu technique, légal, commercial, marketing, presse, publicité...) grâce à nos traducteurs spécialisés.

Services Multiplateformes

      

Avec DEE-PAD, vos contenus s’adaptent à tous les supports de diffusion.

Une approche multimédia

La démultiplication des canaux complexifie la distribution de vos contenus. Pour répondre aux nouveaux enjeux du numérique, DEE-PAD étend son savoir-faire et localise tous vos contenus à destination de tous les médias incontournables, du format papier au format numérique et dématérialisé.

La localisation : un atout stratégique

Une communication pertinente et un marketing ciblé sont devenus indispensables pour se différencier sur des marchés de plus en plus concurrentiels.

Nos équipes vous apportent leur expertise marketing pour valoriser votre positionnement, localiser et adapter votre image de marque d’une langue à l’autre et en fonction de vos cibles, ou encore développer un référencement optimal (SEO, SEA, SMO).

Nous adaptons nos traductions en fonction de la terminologie spécifique à chaque plateforme, dans le respect de votre cahier des charges en termes de budget et de délais.

TRADUCTION – LOCALISATION

Traduction et localisation : quelle différence ?

La traduction, comme la localisation, opère un transfert linguistique et culturel d’une langue à une autre.

Au-delà de la traduction et de ses problématiques orthographiques et grammaticales, la localisation inclut l'adaptation des références culturelles et des composantes « non textuelles » (format horaire, monétaire, etc.).

L’objectif de la localisation est de s’adapter aux sensibilités, aux coutumes et cultures locales afin de pénétrer un marché en étant au plus près de ses besoins, attentes et particularités.

À cet égard, nos traducteurs disposent d’une connaissance pointue à la fois de la culture source et de la culture cible. À la maîtrise de la langue s’ajoute celle des codes, des expressions idiomatiques, des conventions rhétoriques et stylistiques dans chacune des deux cultures.

Traduction et localisation

Nos traducteurs sont des professionnels de la traduction et ont fait l’objet d’une sélection rigoureuse. Traduisant uniquement vers leur langue natale, ils sont choisis pour leurs compétences linguistiques et stylistiques et leur maîtrise de vos domaines et secteurs d’activité !

GESTION DE PROJET

Une gestion experte de vos projets

Nouveau défi de l’internationalisation : l’accroissement du nombre de langues cibles, de canaux de diffusion et du rythme de renouvellement des contenus. Définir une démarche projet globale constitue une garantie qualité et nécessite l’expertise de professionnels de la conduite de projet.

Véritables chefs d’orchestre, nos chargés de projet supervisent des projets multilingues et multimédia. Leur mission : garantir la cohérence de votre communication à l’international. Ils pilotent l'ensemble du processus et s'assurent que tous les intervenants oeuvrent de concert dans le respect de vos délais et de votre budget.

Pour d'avantage d'efficacité, nous avons opté pour une organisation par compte client. Tous vos projets sont pris en charge par un chargé de projet dédié.

En prime : une connaissance experte de vos produits et de votre identité de marque. Chez DEE-PAD, la gestion de projet est plus qu'un service : c'est un partenariat qui vous permet de vous recentrer sur votre cœur de métier.

Polyvalent, le chargé de projet est l’intermédiaire clé entre vous et l’équipe de traducteurs. Sa mission consiste à apporter une solution pertinente à vos problématiques tout en se conformant à vos consignes budgétaires et calendaires.

Pilotant l’équipe avec rigueur et professionnalisme, il est garant de la cohérence et de l’intégrité des traductions. L’objectif : une diffusion optimisée de votre offre et de votre identité de marque sur vos marchés cibles.

Investi et expérimenté, il est un conseiller précieux pour une internationalisation sans fausse note. Son sens du service clientèle fait de lui un interlocuteur à l’écoute, flexible et proactif.

Le chargé de projet intervient dans toutes les étapes du processus de traduction : préparation, production, livraison et post-livraison.

La phase de préparation est essentielle : le chargé de projet se saisit de vos problématiques et vous propose une solution ajustée. Il élabore les supports de travail nécessaires : glossaire, mémoire et aide terminologiques... Enfin, il sélectionne les traducteurs les plus qualifiés pour la mission.

Durant la phase de production, capacité d’analyse et qualité relationnelle sont des aptitudes indispensables. Jusqu’à la finalisation, le chargé de projet sera amené à guider et motiver l’équipe, anticiper les besoins, gérer et résoudre les imprévus.

Au-delà de la compétence organisationnelle, l’autonomie, la force de proposition et le sens de l’initiative du chargé de projet apportent une plus-value significative au bon déroulement du projet multilingue.

01 Accuser réception

Confirmation de la réception de vos demandes et documents (vous pouvez ainsi continuer vos tâches l’esprit tranquille).

02 Définir votre cahier des charges

Objectifs, nombre de mots, délai, rétroplanning, budget détaillé, ressources et compétences requises…

03 Anticiper

Identifier et résoudre tout problème potentiel relatif aux documents sources (ambiguïté, erreur technique, sémantique ou encore factuelle…).

04 Préparer

Recherche documentaire et linguistique, terminologie, phraséologie, glossaire, guide de style…

05 Sélectionner

Sélection et briefing de l’équipe de traducteurs (selon les profils et compétences requis par le projet).

06 Gérer la performance

Produire un travail de qualité dans les contraintes de coût et de temps fixées, recueillir et distribuer l'information auprès des contributeurs.

07 Piloter

Suivi des indicateurs de pilotage, mesure de l'avancement du projet, validation des étapes-jalons.

08 Maîtriser les imprévus

Mise en œuvre des mesures nécessaires à leur résolution dans le respect des éléments calendaires et financiers du projet.

09 Contrôler la qualité

Valider la qualité de chaque étape de la production avant livraison.

10 Livrer

Contenus cibles livrés au jour et heure convenus, dans leurs mise en forme et support natifs.

11 Clôturer

Mise à jour des mémoires de traduction, édition des comptes-rendus de traduction (post-mortem), base de données…

12 Archiver

Vos contenus sont archivés sur nos serveurs sécurisés.

Nous pouvons aussi vous proposer un service de gestion de projet externalisée et coordonner vos équipes internes.

RELECTURE – RÉVISION

Relecture et révision : quelle différence ?

Une relecture professionnelle garantit la crédibilité et le professionnalisme de vos contenus. Soyez exigeants avec vos écrits : ils véhiculent votre image de marque et votre vision de l’excellence.

La relecture permet de s’assurer qu’un texte est exempt d’erreurs orthographiques, grammaticales et typographiques.

La révision est une démarche globale qui prend également en compte le sens, la pertinence et l’ajustement du texte cible en le confrontant au texte source.

L’objectif est de garantir une traduction irréprochable, fidèle et actualisée.

Nous pouvons aussi vous proposer nos services de rédaction et de réécriture pour rédiger ou reformuler vos contenus. À la clef : un gain en termes de lisibilité, visibilité et cohérence pour votre image de marque, votre offre, vos services et vos produits partout dans le monde.

MISE EN PAGE – PAO

Une équipe pluridisciplinaire

Vous souhaitez mettre en page un document dans une ou plusieurs langues ?

DEE-PAD vous propose, en complément de ses prestations de localisation et de traduction, un service multilingue de PAO : l’étape finale du processus de localisation de vos contenus internationaux.

Réduisez les délais et les coûts et conservez une cohérence transversale à l’ensemble de votre projet grâce à notre approche globale.

Bénéficiant d’un large panel de logiciels PAO, nos infographistes, sous la direction du chargé de projet, mettent leurs compétences en synergie avec celles de nos traducteurs au profit de votre internationalisation multilingue.

Selon vos besoins, DEE-PAD réalise la mise en page de vos traductions sous le format original ou sous le format de votre choix. Ces services sont également disponibles pour vos documents déjà traduits.

dee-pad, l'agence de traduction qui a du répondant

Partenaires

AFJV
SNJV
Imaginove
OnlyLyon

Coordonnées

DEE-PAD SAS

 La Chaufferie - 555 chemin du Bois

 69140 Rillieux-la-Pape - France

 +33 972 400 270

Horaires d'ouverture

Lundi - Vendredi : 9:00 - 18:00 CET